ロッテホテルソウル

ロッテホテルソウルLotte Hotel Seoul롯데호텔서울 

閉店・移転、情報の修正などの報告

投稿者:あじょし

口コミ掲示板[RE] : 確かにここは外国なのですが…

2006-03-15
ソウルアジョシ様、貴重なご体験に裏打ちされたご高見、興味深く拝見
致しました。
その中の、日本語能力についてのくだりで、

>もう一つは、尊敬語、謙遜語は日本人でないので使い方が下手で、相手を
>怒らせてしまう言い方によく出くわしました。
>韓国の人から「私がしてあげますーー」という言葉を聞かれてそんな事は
>恩に着せなくてもーーと立腹された事はありませんか?
>あの言葉は、教科書通の尊敬語になっているのです。=「私が、して差し
>上げましょう」という好意的な尊敬語なのです。

という箇所についてですが、確かに日本語と韓国語の敬語法の違いからくる
問題もありますが、「してあげます」については、おっしゃる教科書通り、
という一面と、もうひとつは自己アピールの一面もあるように感じておりま
すが、如何なものでしょうか。

僕自身韓国の方の「してあげます」は正直好きになれない表現です。
以前この掲示板であるお方が、韓国の日本語教育の現場では「さしあげる」
にあたる「deu-ri-da」を「あげる」と教えてきていた、という、ソウルア
ジョシさんのお話を裏付けるようなことをおっしゃっておられました。
これは日本語の「あげる」がもともと敬語だったのが、その敬意が薄れてき
て単に「(して)やる」の丁寧な言い方くらいになってきているという変化
が、韓国の日本語教育界になかなか反映されなかったのではなかろうか、と
素人考えで想像するのですが、日韓の人の交流がこれだけ盛んになってきて
いるのに、教科書が、辞書が改まらないまま来ている、というのは、少々心
配に感じます。

また、彼らと韓国語で話していても、自分の行為について相手に「してあげ
る」「してあげた」ということを一々口に出して言うことが、日本人に比べ
て多いのではないのかな、と感じます。
いわば相手に何かを「してあげる(た)」ことの自己アピールというわけで
す。勿論、ju-daではなくて、謙譲語のdeu-ri-daを用いているわけではある
のですが。

僕は最近、そういう方にあったときは、「そういう言い方は受ける側として
あまりいい思いがしません」ということをはっきり、かつなるべく角が立た
ないように言うように心がけていますが、難しいですね。
しかし、本人がそこまでのつもりがなくとも、その表現が恩着せに聞こえる
ことで違って聞こえてしまい(まあ、恩着せそのものが自己アピールのひと
つともいえなくはないのですが…)、マイナスに作用する危険性を何とかお
互いに回避していきたいな、と思うのですね。

長々と横レス失礼しました。 
訪問日:2006/03/15