|
皆様のご意見有り難う御座います。
決して一生懸命占って下さった先生を恨んだりはしません。
ただ、最初に占ってもらって先生がおっしゃった事が
私には該当せず「違いますよ」って言い続けました。
先生は不思議に思いつつ、次から次へと「あなたは○○だ!」って結果を教えて下さるのですが、まるで該当せず。
普通の女性なら当てはまることが、
多分私には当てはまらなかったのでしょう?
私の回答が一般常識的には考えられなかったと思います。
(でも、事実をちゃんと述べました。秘密にしておいたことも言いました。)
それが多分人間としておかしい?と思ったのでしょうか?
しきりに「精神的におかしい」「病気だ」の繰り返しになりました。
一番最初に「あなたは来年良い年だ」って言ったのも、だんだん私の言葉で「このままいると良くないから早く病院へ行きなさい」に変わっていったのです。
韓国語と日本語の違いだとは思っておりません。
ただ、人の言った回答とか言葉で、だんだん占い内容が変わっていき、
最終的に精神病患者にされたのが屈辱でした。
すっきりしない内容でした。
一緒に旅行に行った友達がなぐさめてくれたので、その後は楽しい旅行になりましたが。
今後行かれる方は、何を言われてもちゃんとしっかりと受け止める覚悟が必要なのではないのでしょうか?
>私が行った時のことはメッセージ番号:409708に書いた
>とおりですが、そこでは「人によってはお説教のように
>聞こえるかも知れません」「何を言われても動じない、
>心の準備が必要です」「自己分析と少々違っていても
>サラッと流す度量が必要」などと感想を記しました。
>
>人は悩んでいるから占い師の門を叩くのであって、ナーバスになって
>いるのは当たり前、そこに傷口に塩を擦り込むような言葉はもっての
>ほか、という言い分はもっともです。少なくともそう思えます。
>
>一方、人生の羅針盤として占いを依頼する以上、先をきちんと見据えて
>ブレのない指南をしてほしい、との欲求も理解できます。
>韓国では社会的に高い地位にある人でも占いを依頼するそうですから、
>そうした場合はむしろズバリ言うわよ式の指南が好まれるでしょう。
>
>そこに加えて言葉の違いがあります。マダムさんのおっしゃることは
>占いに限らず、全ての日韓韓日翻訳に通じる普遍的なことですね。
>よく言われる「〜してあげます」式の直訳日本語で、本心とは違った
>ニュアンスで受け取られることが少なくありません。
>
>別の占い店では日本人の通訳さんがつきました。この通訳さんが
>絶妙な翻訳をしてくださったおかげで、普通に韓国人が日本語で
>話した時以上にソフトに聞こえたことは間違いありません。
>
>傷つかれたお二方はお気の毒だと思いますが、韓国の多くの占い師は
>カウンセリング手法までは会得していないと思われます。
>マダムさんのおっしゃるような韓国語的ニュアンスをつかむのも
>一つの方法ですが、お説教を聴きに行く心の準備はしておいた方が
>いいでしょう。さもなくば日本人通訳が付くお店に行くか、
>韓国語の分かる知人がいれば同行してもらうといいかも知れません。
>[ ならしの様 Wrote ]-------------------------------------
|