ヒョンデジョンユッシクタン

ヒョンデ精肉食堂현대정육식당

閉店・移転、情報の修正などの報告

掲示板ご利用の前にコミュニティ掲示板ガイドラインをご参照ください。
以下の投稿を禁止します。内容の有無にかかわらず削除、IDの停止をいたします。
・各種団体、施設の告知・宣伝、募集・勧誘活動など
・名前、住所、電話番号など個人を特定できる情報の投稿
・明らかに男女交際を目的とした「出会い系」としての掲示板の利用
※ユーザー同士の交流を規制するものではございませんが、あくまで自己責任の範囲でお願いします。
  • トピック:5件
  • コメント:0件
トピック 投稿日
投稿者:ashieffel

口コミ掲示板やっと行く事ができました。

2012-04-06
ずっと行きたくて、行きたくて・・
でもいつも違うところに行ってしまい行けなかったけど今回初めて
行ってきました!!
3/25の18:30頃、母と二人で行きました。
地下鉄江南区庁前から歩いていきました。行きは下りでしたが結構な距離で坂でしたので
帰りはタクシーでミョンドンのホテルまで帰りました。。
お店はぐに分かりました。入ると結構お客さんがいましたが、1階の席に案内されました。
注文したのはサムギョプサル2人前とキムチチゲ(ご飯付)1人前です。
サムギョプサルは普通でしたがキムチチゲはおいしかったです。
私達好みのムグンジで大満足!!
後からきた韓国人の家族はキムチチゲと玉子焼きだけ注文してましたが
サムギョプサルは頼まなくてもいいかなって思いました。。

 
訪問日:2012/04
投稿者:ねねぐる

口コミ掲示板[ヒョンデジョンユッシクタン]現代精肉食堂だ〜!

2008-12-17
おぉここは!10月の3連休に2人で行ってきました。
雑誌の韓国特集で『リュ・シウォン行きつけの店』として紹介されており、グルメで知られるリュ・シウォンssi絶賛の味とはどのようなものか?と妙に気になり伺いました。

キムチチゲはゴロゴロ入った豚肉でかなりお腹いっぱいになりました。
豚肉炒めは辛めですがご飯とよく合います。
↑この2品が雑誌で紹介されていたのでオーダーしました。

また行きたいお店です。 

投稿者:すみ

口コミ掲示板[RE] : [ヒョンデジョンユッシクタン]現代精肉食堂だ〜!

2008-12-17
>おぉここは!10月の3連休に2人で行ってきました。
>雑誌の韓国特集で『リュ・シウォン行きつけの店』として紹介されており、グルメで知られるリュ・シウォンssi絶賛の味とはどのようなものか?と妙に気になり伺いました。
>
>キムチチゲはゴロゴロ入った豚肉でかなりお腹いっぱいになりました。
>豚肉炒めは辛めですがご飯とよく合います。
>↑この2品が雑誌で紹介されていたのでオーダーしました。
>
>また行きたいお店です。

>[ ねねぐる様 Wrote ]-------------------------------------

おいしそうですね☆☆☆

ねねぐる様が漢字で表記されていますが、私、いつも思うんです・・
漢字表記があるならそれも書いてくれたほうがわかりやすいのにって。
読めばわかるんですけど、カタカナの羅列ってパッと見読みにくい。

キムチチゲ、食べてみたいです。 

投稿者:ねねぐる

口コミ掲示板[RE] : [ヒョンデジョンユッシクタン]現代精肉食堂 漢字表記について※追記あり

2008-12-18
>>おぉここは!10月の3連休に2人で行ってきました。
>>雑誌の韓国特集で『リュ・シウォン行きつけの店』として紹介されており、グルメで知られるリュ・シウォンssi絶賛の味とはどのようなものか?と妙に気になり伺いました。
>>
>>キムチチゲはゴロゴロ入った豚肉でかなりお腹いっぱいになりました。
>>豚肉炒めは辛めですがご飯とよく合います。
>>↑この2品が雑誌で紹介されていたのでオーダーしました。
>>
>>また行きたいお店です。
>
>>[ ねねぐる様 Wrote ]-------------------------------------
>
>おいしそうですね☆☆☆
>
>ねねぐる様が漢字で表記されていますが、私、いつも思うんです・・
>漢字表記があるならそれも書いてくれたほうがわかりやすいのにって。
>読めばわかるんですけど、カタカナの羅列ってパッと見読みにくい。
>
>キムチチゲ、食べてみたいです。

>[ すみ様 Wrote ]-------------------------------------

すみ様

このキムチチゲはかなりガッツリ系ですが、ぜひ食べてみて下さい!

漢字表記は確かに。
私はわいわい広場を見ててもカタカナだけでは「これなんのお店だったっけ?」とすぐには分からないお店も多いです。
それだけ私たちには漢字&ひらがなが生活に根付いているということなんでしょうね。

以前、汝矣島にある大汝(デヨ)というお粥屋に行ったとき、場所が分からず道行く人に聞いたのですが、漢字で「大汝」と書いた紙を見せても誰も分からず、最後に道を聞いたお姉さんが自分の携帯からお店に電話して下さり、やっとたどり着けました。
でもお店の看板は漢字で「大汝」って書いてあるんです。
漢字はあってもあまり読まないのでしょうか。

鍾路の「トッサムシデ」に行ったときも場所が分からず「石器時代」と漢字で書かれた雑誌の切り抜きを道行く人に見せたのですが(その頃はソウルナビの存在を知らなかったので詳しい地図もハングル表記も持たず)、かなりの人数に聞いたのですが誰も分からず、そのときは諦め、次にソウルに行った時に(事前に友達が詳しく調べておいたので)やっと食べられました。かなり近くまで来ていたのにとびっくりでした。

いま思えば「石器時代」では「ソッキシデ」なので、そもそも雑誌に載っていた漢字表記自体が間違っていたという感じですが。。。それとも店名変更とか?今でも詳しいことは分かりません。

長くなってしまいましたが、漢字表記があったとして、日本人には理解しやすいですが、それは現地(韓国)では目安にしかならないのかも?ということです。
でもハングルができる前はおそらく漢字を使っていたわけで(日本の常用漢字とはまた読み方や意味が異なるものなのでしょうが)、住所や駅名は漢字表記もありますよね。
韓国のかたの名前には漢字名もあるわけで、このへんを説明するのは難しいので、どなたかからレスが付くと良いのですが。 

投稿者:すみ

口コミ掲示板[RE] : [RE] : [ヒョンデジョンユッシクタン ねねぐる様ありがとうございます

2008-12-18
確かに漢字に対する慣れは日韓の間でものすごい差がありますね。
(私は主人が韓国人ですので、韓国で名前以外はめったに漢字を使わないのはくわかります^^)

店名を漢字表記にして、詳細ページにカタカナ読みを書いて・・・のほうがパッと見はわかりやすいですよね。
でも確かに現地では漢字表記は通用しない・・これは私も考えました。だからナビさんは現地で通用するほうを優先しているのかな、と。
「ムギョドン トジュッコル・・・」とか「チンハルメウォンジョタッカンマリ」とかおまじないみたいですけどね(笑)。
あれ?でも土俗村とか、一部漢字表記のお店もあったような・・・
(それを見るとやっぱり漢字のほうがわかりやすいなあと思ってしまう、日本人なワタシ)

ねねぐる様の旅行記、毎度拝見しております。
思い立ったら行ってしまう行動力、羨ましい限りです。
また、楽しみにしています。 

  • 1