ヒョンデジョンユッシクタン

ヒョンデ精肉食堂현대정육식당

閉店・移転、情報の修正などの報告

投稿者:ねねぐる

口コミ掲示板[RE] : [ヒョンデジョンユッシクタン]現代精肉食堂 漢字表記について※追記あり

2008-12-18
>>おぉここは!10月の3連休に2人で行ってきました。
>>雑誌の韓国特集で『リュ・シウォン行きつけの店』として紹介されており、グルメで知られるリュ・シウォンssi絶賛の味とはどのようなものか?と妙に気になり伺いました。
>>
>>キムチチゲはゴロゴロ入った豚肉でかなりお腹いっぱいになりました。
>>豚肉炒めは辛めですがご飯とよく合います。
>>↑この2品が雑誌で紹介されていたのでオーダーしました。
>>
>>また行きたいお店です。
>
>>[ ねねぐる様 Wrote ]-------------------------------------
>
>おいしそうですね☆☆☆
>
>ねねぐる様が漢字で表記されていますが、私、いつも思うんです・・
>漢字表記があるならそれも書いてくれたほうがわかりやすいのにって。
>読めばわかるんですけど、カタカナの羅列ってパッと見読みにくい。
>
>キムチチゲ、食べてみたいです。

>[ すみ様 Wrote ]-------------------------------------

すみ様

このキムチチゲはかなりガッツリ系ですが、ぜひ食べてみて下さい!

漢字表記は確かに。
私はわいわい広場を見ててもカタカナだけでは「これなんのお店だったっけ?」とすぐには分からないお店も多いです。
それだけ私たちには漢字&ひらがなが生活に根付いているということなんでしょうね。

以前、汝矣島にある大汝(デヨ)というお粥屋に行ったとき、場所が分からず道行く人に聞いたのですが、漢字で「大汝」と書いた紙を見せても誰も分からず、最後に道を聞いたお姉さんが自分の携帯からお店に電話して下さり、やっとたどり着けました。
でもお店の看板は漢字で「大汝」って書いてあるんです。
漢字はあってもあまり読まないのでしょうか。

鍾路の「トッサムシデ」に行ったときも場所が分からず「石器時代」と漢字で書かれた雑誌の切り抜きを道行く人に見せたのですが(その頃はソウルナビの存在を知らなかったので詳しい地図もハングル表記も持たず)、かなりの人数に聞いたのですが誰も分からず、そのときは諦め、次にソウルに行った時に(事前に友達が詳しく調べておいたので)やっと食べられました。かなり近くまで来ていたのにとびっくりでした。

いま思えば「石器時代」では「ソッキシデ」なので、そもそも雑誌に載っていた漢字表記自体が間違っていたという感じですが。。。それとも店名変更とか?今でも詳しいことは分かりません。

長くなってしまいましたが、漢字表記があったとして、日本人には理解しやすいですが、それは現地(韓国)では目安にしかならないのかも?ということです。
でもハングルができる前はおそらく漢字を使っていたわけで(日本の常用漢字とはまた読み方や意味が異なるものなのでしょうが)、住所や駅名は漢字表記もありますよね。
韓国のかたの名前には漢字名もあるわけで、このへんを説明するのは難しいので、どなたかからレスが付くと良いのですが。 
訪問日:2008/12/18