確かに漢字に対する慣れは日韓の間でものすごい差がありますね。
(私は主人が韓国人ですので、韓国で名前以外はめったに漢字を使わないのはくわかります^^)
店名を漢字表記にして、詳細ページにカタカナ読みを書いて・・・のほうがパッと見はわかりやすいですよね。
でも確かに現地では漢字表記は通用しない・・これは私も考えました。だからナビさんは現地で通用するほうを優先しているのかな、と。
「ムギョドン トジュッコル・・・」とか「チンハルメウォンジョタッカンマリ」とかおまじないみたいですけどね(笑)。
あれ?でも土俗村とか、一部漢字表記のお店もあったような・・・
(それを見るとやっぱり漢字のほうがわかりやすいなあと思ってしまう、日本人なワタシ)
ねねぐる様の旅行記、毎度拝見しております。
思い立ったら行ってしまう行動力、羨ましい限りです。
また、楽しみにしています。
|