>ソウルに到着した日の夕食をチョガチッでとりました。
>ナクチボックンを頼もうとしたのですが、何やら言われて (韓国語
>はわかりません) ナクチチャムボックンになってしまいました。
>ナクチチャムボックンは、ナビさんの情報からはW1000値上がりして
>いてW18000でした。ま、おいしかったから良いですが。
>ところで、このチョガチッのようにチッ (或いはチプ) で終わる名
>前の店がよくありますが、漢字だとどんな字なんでしょうか。小公
>粥家(ソゴンチュッチッ)などを見ると「家」のようにも思えます
>が、日本語の音読みから想像するに「家」をチッとは読まないでし
>ょう。そもそもチョガチッは妻家チッで、「家」はガですよね。チ
>プになるのは、日本語の音読みだとシュウ、ジュウ、チュウあたり
>の字と思います。
>[ まつまつ様 Wrote ]-------------------------------------
今日は、、 そうですね、、
多分、「チョガ・チッp」=「嫁の実家」という事でしょうが
私は以前から、「チョガ・チッp」=「草の家」=昔の韓国の、
藁葺きの家と、思っていましたが・・・
日本風にいえば、「白川郷」なんかの田舎家という雰囲気です
が、どちらが、正しいのでしょうか・・・?
「チョガ・チッp」は、嫁の実家の事か、田舎家の事か・・・?
|