| >ソウルに到着した日の夕食をチョガチッでとりました。
>ナクチボックンを頼もうとしたのですが、何やら言われて (韓国語
 >はわかりません) ナクチチャムボックンになってしまいました。
 >ナクチチャムボックンは、ナビさんの情報からはW1000値上がりして
 >いてW18000でした。ま、おいしかったから良いですが。
 >ところで、このチョガチッのようにチッ (或いはチプ) で終わる名
 >前の店がよくありますが、漢字だとどんな字なんでしょうか。小公
 >粥家(ソゴンチュッチッ)などを見ると「家」のようにも思えます
 >が、日本語の音読みから想像するに「家」をチッとは読まないでし
 >ょう。そもそもチョガチッは妻家チッで、「家」はガですよね。チ
 >プになるのは、日本語の音読みだとシュウ、ジュウ、チュウあたり
 >の字と思います。
 
 >[ まつまつ様 Wrote ]-------------------------------------
 
 今日は、、  そうですね、、
 
 多分、「チョガ・チッp」=「嫁の実家」という事でしょうが
 私は以前から、「チョガ・チッp」=「草の家」=昔の韓国の、
 藁葺きの家と、思っていましたが・・・
 
 日本風にいえば、「白川郷」なんかの田舎家という雰囲気です
 が、どちらが、正しいのでしょうか・・・?
 
 「チョガ・チッp」は、嫁の実家の事か、田舎家の事か・・・?
 |