>>ハングル表記を見ると、SUN BEE の英字表記も ナビさんの
>>SSEONBI の英字表記もあながち間違いとは言えないと思います。
>>特にナビさんの表記はハングルのサンシオッ(人人)を
>>忠実に表記しようとしたものと思われます。
>>
>>あ、「ソンビ」の意味は分かりません。。
>
>>[ ぷ〜吉様 Wrote ]-------------------------------------
>
>「ソンビ」は昔の朝鮮の(儒)学者のことです。
>[ ソンビのゾンビ様 Wrote ]-------------------------------------
ぷ〜吉様、ソンビのゾンビ様、誠にありがとうございます。
SSEONBIは「サンシオッ(人人)を忠実に表記しようとした
ものと思われます」は、きっと、その通りでしょうね。
ソンビの由来も分かりました。
ホテルとしては、外国人に分かりやすいように「Sun Bee」に
したのかなと推測します。
というわけでナビ様、HPにおける英文表記は「Sun Bee」に
変更された方がよいのではないでしょうか? ホテル自体が
そう表記しているし、ナビだけが独自の表記になっていては
混乱を招くような気がします。よろしくご検討ください。
ところでこのホテル、大画面テレビや日本語OSのパソコン、
ジャグジーもあるなど、コストパフォーマンスが高いホテルだと
感じました。ついでにウォシュレットだと最高ですね(笑)
|