ホテルソンビ

ホテルサンビーHotel The Sunbee호텔썬비

閉店・移転、情報の修正などの報告

投稿者:ぷ〜吉

Q&A掲示板[RE] : [ホテルソンビ]呼称、表記に関して

2008-04-06
>ハングル表記をそのまま読めば「ソンビ」ですが、
>英文表記は「Hotel Sun Bee」(Hotelの後にTheが
>あったり、SUNBEEとなっていたり、ホテル内でも
>バラバラですけど)。
>
>これを素直に読めば「サンビー」になるはずですが、
>現地の人は「ソンビ」と発音するのでしょうか?
>ガイドブックやネットでは「サンビー」と書かれた
>ものを多く見ますが、どうなのでしょう?
>
>また、ナビさんのホテル紹介で「HOTEL SSEONBI」となって
>いるのはなぜでしょうか? このスペルで検索してヒット
>するのはナビさんだけです。
>
>そもそも「ソンビ」の意味は?

>どなたか、私の疑問を解消してくださいませ。

>[ シカゴ様 Wrote ]-------------------------------------

1つの意見として。

英字表記で Sun Bee なら、
日本人なら「サンビー」と読む(人が多い)と思いますが、
韓国人の発音なら「ソンビ(ッソンビ)」(に近い音)
でしょうね。

ハングルの「オ」(’ト’の左右ひっくり返った文字)を
英字表記する場合、韓国では’u’と表記する人と’eo’と
表記する人があります。
また「イ」も同じく’ee’の場合と’i’の場合があります。

と言う訳で、ホテルソンビさんのページに出ているホテル名の
ハングル表記を見ると、SUN BEE の英字表記も ナビさんの
SSEONBI の英字表記もあながち間違いとは言えないと思います。
特にナビさんの表記はハングルのサンシオッ(人人)を
忠実に表記しようとしたものと思われます。

あ、「ソンビ」の意味は分かりません。。 
訪問日:2008/04/06